中国网文出海记:到底谁在看?又是谁在译?

返回上一页

网络文http://www.marstranslation.cn/document-translation/学是数字化传媒的文化创造物,是互联网文化资本市场催生的必然产物。

2021 年,全球持续受到新冠肺炎疫情影响,很多依赖线下互动场景的行业遭受沉重的打击,但随着消费者的注意力向线上转移,中国网文出海的发展呈现出更加欣欣向荣的面貌。同时,多语言翻译网文也叩开了中国与海外大众娱乐文化交流的大门。

图片

中国网络文学作为中华文化走出去的一股新兴力量,和游戏产业的出海代表《原神》一样,在海外吸引了越来越多的“狂热粉”。已经成为中国文化产品出海最大的IP来源,其中诸多精品受到海外读者热捧。

❖ 到底谁在看?❖ 

中国网络文学走向全世界

根据 App Annie 数据,2021 年上半年全球图书与工具书类应用的海外消费者支出超过 9.8 亿美元,与 2020 年上半年相比增长了 65%。海外下载量达到10.7 亿次,增长了 20%。

 出海企业队伍壮大,进入多语言市场。在头部厂商平台之外,涌现了许多针对垂直市场地区的中小型平台,并取得良好盈利;网络文学在海外进行投放的地区也呈现明显的多样化趋势,除了东南亚(新加坡、菲律宾、泰国、越南、印度尼西亚等)和欧美(美国、英国、加拿大等)两个主要市场地区建立了自身影响力,在亚洲其他地区、俄罗斯、西班牙语区、葡语区等均有投放。

2019年以来,网文IP改编作品风靡海外,《庆余年》《许你万丈光芒好》先后授权泰国、越南出版和改编;根据《全职高手》改编的电视剧在Netflix上线;电视剧《香蜜沉沉烬如霜》获“首尔国际电视节海外最具人气奖”;阅文大神作家吱吱原著《庶女攻略》改编的电视剧《锦心似玉》在海内外掀起观剧热潮。

❖ 又是谁在译?❖ 

火星始终在助推网文出海

如今,中国网络文学作为“中华文化走出去”的重要载体,已成为与美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧并列的“世界四大文化现象”。

一方面,网络文学通过带“爽点”的情节、或诙谐或优美的语言,沉浸式的读者互动模式,向海外读者打开了一扇了解中华古文明的窗口。

另一方面,从翻译输出到海外原创,再到联合全球产业伙伴对网文IP进行培育、开发,网文出海的模式愈来愈灵活多元。

图片

火星翻译作为一家专业的全球多语言翻译供应商,拥有着二十多年丰富的行业经验,合作过《芈月传》、《锦心似玉 》等影视剧本翻译。另外还建立了强大的语料库,通过机器翻译+人工翻译结合的模式,逐步破除中文作品国际传播的语言壁垒,让海外读者也认识到中国的文化根基、发展速度和特殊的人文风貌。

火星翻译,做语言文化的使者,连接世界互通互联。

Comments are closed.