说明书翻译

说明书翻译公司_说明书翻译需要注意哪些问题-火星翻译公司

返回上一页

  说明书,讲究实事求是,客观对事物进行描述与介绍,其内容不仅包含着事物的特性特征,还需要清晰的介绍事物可能存在的问题或使用时所需要注意的问题。说明书翻译公司,除了要准确的传达说明书思想内容,更应该注意相关说明书翻译事项,确保说明书的真实性与客观性。那么说明书翻译要注意哪些问题?

  说明书,一般来说主要分为产品说明书、使用说明书、安装说明书等。其内容大多起到解释说明、广告宣传以及传播知识的作用,在书写格式上具有多样化,不可一概而论,但整体而言说明书翻译都需要注意以下几点。

  说明书翻译注意事项:

  1、说明书译文的可读性

  说明书是一种应用文体,是对事或物的进行相对详细的介绍与表述,方便人们更好的认识与了解事或物,译文内容的可读性,对整个说明书的阅读与理解有着很大的辅助作用,流畅性以及通俗易懂的阅读体验感,有助于提升读者对说明书传达思想的领会以及掌握。

  2、说明书措辞的感染力

  说明书翻译,尤其是产品或商品说明书,其中的广告宣传作用能够带动整个产品的销售推广,而一份专业优质的产品说明书,除了能够准确清晰的传达产品的特点,还需要用富有感染力的措辞,吸引读者的购买欲望,以提升顾客的购买欲望,实现说明书存在的价值与意义。

  3、说明书语言的转换

  说明书翻译是两种不同语言说明书的一种转换行为,而因为语言的文化差异以及表达方式不同,想要清晰准确的传达原说明书内容的思想及信息,需要译员清晰掌握两种语言之间的文化差异,做到准确的用词、用语以及表达方式运用,实现不同语言之间的相同含义及信息传达。

  4、说明书细节的处理

  不同说明书会根据具体情况需要,采用图片、图表等多样的形式,以期达到最好的说明效果。而这部分内容种图表、标记的对应位置及准确翻译,有助于读者能够更好的掌握这些特定位置的标记、符号以及操作步骤等。

  5、说明书译文错误排查

  说明书内容中会涉及到数量、计量单位以及各类符号、术语等,在提供说明书翻译前,首先要明确该行业领域内产品专业用语、符号以及数量等相关术语和文风的统一,保证译文内容的准确性以及正确率,降低译文内容出现错译、漏译等低级错误,影响说明书的翻译质量。

  以上就是火星翻译对说明书翻译需要注意哪些问题的介绍了,火星翻译,专业语言翻译服务提供商,拥有强大的各类产品说明书、安装说明书以及使用说明书等各类文档翻译团队,精细的服务流程和一流的品质监控,为各类国内外客户提供专业、优质的说明书翻译服务,更多说明书翻译服务欢迎咨询火星翻译在线客服。

Comments are closed.