英文神翻译︱what?火锅 ≠ Hotpot !

返回上一页

火锅,一年四季都有人喜欢吃。这两个字一出来,你脑海里是不是已经有画面了:
老远就闻到的牛油味、咕嘟嘟沸腾的锅底、嫩滑的牛肉、滚烫的鱼丸、爽脆的黄喉……
哈哈,但你知道火锅真正的英文表达吗?并不是hotpot哦!

???

01 Hotpot ≠ 火锅,那火锅怎么说?

答案:hot pot或者chaffy dish

听到hotpot的你
是不是以为是这样的:

然而服务员给你上的

是这样的:

原来

Hotpot在国外是“土豆炖肉”

(还是那种连锅端的~)如果你在国外点餐说:”I’d like a hotpot.”,服务员会给你端一份连锅的土豆洋葱炖肉,类似大杂锅。火锅的英文是hot pot,中间是分开的,如果你怕说错,可以用chaffy dish

举个例子?

This Sichuan hot pot really works up my appetite. 

这个四川火锅真是吃得我胃口大开。

02 Soup pot ≠ 清汤锅,那清汤锅怎么说?

答案:plain broth

身边总有一位不吃辣的朋友,吃火锅必点一个鸳鸯锅锅,一边麻辣一边清汤,但soup pot是平时用来煲汤的锅,并没有清汤锅的意思。

举个例子?

What kind of broth shall we order? There are three choices on the menu: plain, spicy, or “Yuanyang” style. 

我们点哪种锅底呢?菜单上说有清汤、麻辣和鸳鸯三种锅底。

03

什么?No hot ≠ 不辣

答案:not spicy

spicy和hot的区别?

hot:热的、辣的。hot指普通的辣,但更侧重于热的感受。

spicy:辛辣的、多香料的。比hot的程度更深,且不仅表示味道辣,也表示气味的刺激、辛辣。

①点菜时,服务员会问你:
Are you ready to order?

可以点菜了吗?

Can I take your order?

可以点菜了吗?
②回答时,比起I want…,本人更喜欢用Can I get…

Can I get some chili oil, please?

我可以要一点辣油吗?

Can I order a lamb wontons?

我可以点一份羊肉云吞吗?

Comments are closed.