说明书中英文翻译公司_产品说明书翻译原则是什么

返回上一页

  产品说明书是人们详细认识与了解产品重要的应用文档,产品说明书具有真实性、科学性、条理性以及实用性,在介绍产品优势同时也要指出产品的缺陷等,因而专业的说明书中英文翻译公司在提供产品说明书翻译时,往往也需要遵循说明书的翻译原则。那么产品说明书翻译原则是什么?

  产品说明书的基本特点有真实性、科学性、条理性、通俗性和实用性,说明书翻译的原则离不开产品说明书的基本特点:

  1、产品说明书的准确性

  产品说明书需要明确说明产品的名称、产品用途、产品性能以及产品原理、构造、规格、使用保养方法等诸多详细内容,在内容上需要注意保证其准确性,尤其时涉及到产品成分以及技术参数等数据的翻译上,避免不准确的翻译给用户造成错误的认识。

  2、产品说明书的专业性

  产品说明书为提升用户对产品的认识与了解,行业专业术语、专业用词用语翻译时必不可少的,而在不同行业领域内,专业术语的表达以及表达习惯各不相同,因此在翻译时要确保译文内容的专业性,避免出现专业用词用语的错译,造成用户的错误理解和认知。

  3、产品说明书的合理性

  不同的产品在表示其产品特性、性能时的用词用语差异很大,在翻译时为了确保译文内容的可读性以及合理性,要注意做到科学合理的翻译,尤其是在涉及到程度、深度以及具有一定层级概念等介绍时,要保证译文内容的合理性,科学性。

  以上就是火星翻译对产品说明书翻译原则的介绍了,火星翻译,致力于为全球各大行业提供文档翻译、网站翻译、多媒体翻译、同声传译、交替传译、远程口译、陪同口译等服务,全面满足不同客户的个性化翻译需求。更多翻译服务欢迎致电400-961-2880。

Comments are closed.