英文翻译︱You’re a peach=你是桃子?这其实是在夸你!

返回上一页

前些日子,Mars帮朋友搬家,甭提有多累的。本来以为帮他搬完家他会请客吃个饭,可未曾想到他居然说了句“You’re a peach”….

Mars满脸的问号?这究竟是什么鬼?“你是个桃子”…. ….哈?那是夸我甜,还是嫌弃我毛茸茸捏?

???

01,You’re a peach = 你是个桃子?

答案:peach,除了桃子,还表好人,讨人喜欢,好相处

举个例子?

He’s a real peach of a guy.
他真是一个讨人喜欢的小伙子。

02,You’re a lemon = 你是柠檬?羡慕嫉妒恨?

答案:lemon,除了柠檬,还表有缺陷或不令人满意的人工制品(尤指汽车)

举个例子?

He took a little test drive and agreed the car was a lemon.

他试驾了一下,也认为这车不行。

03,Apples and Oranges = 苹果和橘子?

答案:表风马牛不相及的事物;天差地别的事物

举个例子?

You can’t compare your job as a doctor to mine as a musician—that’s comparing apples and oranges!
你是位医生,我是位音乐家,你没法比较咱俩的工作,因为它们风马牛不相及。

04,rotten/bad apple = 烂/坏苹果?

答案:表害群之马

举个例子?

All of the students are well behaved apart from one bad apple who likes to stir up trouble in the class.

全班学生都表现得很好,除了一个害群之马总爱在班里惹是生非。

05,to go bananas = 去你的香蕉?

答案:意为:发疯、发狂;情绪失控

举个例子?

He’ll go bananas when you tell him the news.

你告诉他这个消息,他会发疯的。

①top bananas表“最有权势的人、最重要的人;主要人物”的意思。

例句:He’ll always be remembered as one of the top bananas in the world of comedy.

人们将永远记住他是整个喜剧界最好的演员之一。
②the cherry on the cake的确是“蛋糕上的樱桃”,不过它还有一个大家所不为熟知的意思,表“画龙点睛、好上加好的部分”,十分形象!

例句:The festival was amazing, but the beautiful weather was the cherry on the cake.

这个节日超级棒,但好上加好的是天气很宜人!
③sour grapes出自伊索寓言,指的是“吃不到葡萄说葡萄酸”,是一句地道俚语。

例句:His snide remarks about the winners are nothing but sour grapes.

他对获胜者的尖刻评论只不过是吃不到葡萄说葡萄酸罢了。

Comments are closed.