东南亚语小语种翻译需要注意什么

返回上一页

  东盟十国翻译员小语种有:泰语、缅甸语、越南语、印尼语、马来语、老挝语、柬埔寨语、文莱语、菲律宾语等。给各位普及一些小语种翻译的一些小常识和常见问题。

  翻译东南亚小语种时需要注意的问题:

  一、对外国语和翻译员两种范畴有科学合理的认知。学习外语就能做翻译员,翻译员就就像我们讲普通话那样简单。这一个是太多客户拥有的错误观念。我们首先要告之客户:会讲外国语,并不等于能做翻译员,特别是专业性强、级别高的翻译员任务,需要由有很多年相应翻译员经验的专业人员来完成,才能够保障翻译员产品质量。

  二、小语种翻译员有其特殊性。这种特殊性由小语种自身的特性决定的。小语种不同于英语、日语、韩语、法语、德语、阿拉伯语等,其具有使用人口数量少、词量小等特性。国内仅有少数部分外国语高校培养由小语种专业人才,尤其是东南亚小语种,每年培育出的毕业生紧俏,基本上都由政府相关部门吸纳。在翻译行业从事翻译员的非常少,造成 了翻译员人才急缺,翻译员价格比较贵,因为小语种词量少,阅读和学习的材料欠缺,不少专业词汇也只能用英文来替代,这个也是太多翻译机构和客户说不易了解和理解的。

  三、翻译员准确率无法与英语等大小语种相比。我们知道,一个行业的发展和成熟,是需要时间和实践的积累的。小语种翻译欠缺这两者天然条件。稿件少,交稿时间急、翻译人员本身的经验比较有限,都是造成 翻译员产品质量不高的原因。对于这一点,我们是十分理解和同情的,它合乎社会发展规律。

  四、选择翻译企业十分重要。太多翻译机构承接下来的小语种稿件,都外派项目外包给私人团队或个人,这是太多翻译机构的现状。就就像揽下一个工程,因为没有合格资质的人来做,就以较低价钱转手项目外包给别人。如此往往就造成 成本浪费,翻译人员报酬过低。不利于翻译员事业的健康发展。

Comments are closed.