英语神翻译︱老外说“quite good”并不是在夸你!

返回上一页

  有个小表妹,自从看了《二十不惑》以后就迷了心窍,一心想扎进外企~

  外企虽好,但是也不好“混”~尤其是和老外交流,你可要留心了。

  虽然都说老外很直接,但不要忘了,他们也很擅长显得很彬彬有礼。

  职场上,老外们将这两种特质融合在一起,就产生一种特殊的化学反应:那就是常常话里有话,弦外有音。

  NO.1 quite good

  人家对你说“quite good”,你难道还以为人家在表扬你?❌

  不仅不是在夸你,

  反而是表示对你有点失望。

  举个例子?

  I’m quite good because our target was the podium but all in all I had a good race.原本的目标是能登上奖台,现在有点小失望,但总的来说我的表现说得过去。

  NO.2 very interesting

  人家对你说“very interesting”,可不是真的觉得有意思,他们的内心戏大概就像这个表情包一样~

  是“无聊透顶”的意思

  举个例子?

  It turned out to be a very interesting session with a lively debate. 结果成了一次充满激烈辩论、无聊透顶的会议。

  NO.3 With the greatest respect

  如果你在外企并且经常接触到商务邮件,你肯定会有印象“With the greatest respect”,你知道它是什么意思吗?

  举个例子?

  With the greatest respect, could we consider some other options? I would implement only some minor changes.别再扯了!我们还有其他方案吗?我想要做些小修改。

  表里不一也是很可怕的,他们的潜台词,你听懂了吗?最后给大家送上完整版大全,来看看职场上的那些话,到底有怎样的潜台词。

  当然,很多时候还是要结合实际做出正确的分析哦

Comments are closed.