专业手册翻译公司_手册翻译的特点有哪些

返回上一页

  手册大多是对专业资料以及产品说明介绍、维修保养等信息,为了方便用户阅读理解以及提供相应参考作用的小册子,手册并不同于一般的书籍文献,具有一定的简约性以及手册固有的特点,在翻译手册时就要注意遵循这些手册的特点,以保障手册翻译后能够符合手册的初衷。那么手册翻译的特点有哪些?

  用户手册是最常见的一类手册书,下面就通过用户手册简单介绍手册的特点:

  一、用户手册有着可读性、实用性、便捷使用性等特点,在内容表达上讲究用词简洁通顺,所述内容条理清晰,在信息传达上要做到准确完善、行文风格上讲究图文并茂,用户能够通过手册快速轻松的了解产品以及相关产品问题。

  二、用户手册的特点及编译原则

  手册一般是用于介绍或者说明某些事或物,偏向于描述性文本,因此在内容的文本方面有着客观叙述的特点,手册内容的翻译要注意做到以下两点:

  1、译文能否精准客观的传达原手册的信息与内容。

  2、译文是否符合目标语言的表达习惯以及目标用户群体的习惯用语用法等。

  用户手册的特点:

  1、读者群

  读者群,也是手册的目标用户群体,虽然手册在一定程度上算是一类技术资料,但因为目标用户群体的不同,翻译时并不能完全按照技术类翻译,比如专业的技术手册,目标用户是专业技术人员,翻译时需要注意保持原文的专业术语表达以及语法等,但如果目标用户为普通大众用户,翻译时就需要考虑用户的接受能力,尽可能让手册变得通俗易懂。

  2、实用、易于操作

  手册的实用性以及操作性,通常来说用户并不会一开始就会认真阅读手册,通常只有在遇到问题时才会借助手册需求相应的解决之法,而手册翻译也应当注意这点,尤其是在步骤流程方面,要注意根据不同的用户群体做相应的翻译。

  3、可读性

  可读性,可以分为三点,以什么人称去表达、用什么形式去表达,表达的方式是什么。

  手册在内容表达上通常是以第二人称、主动语态去陈述商品或者事物,能够拉近用户与产品的距离。

  手册通常讲究图文并茂,尽可能减少大量的文字描述,当然,必要的介绍说明是避免不了文字描述,但要注意讲究简洁明了。

  手册在行业术语的表达上,要根据用户群体的差异做出正确的选择,专业技术人员的手册要注意合理的使用相关专业术语,而一般的普通用户群体,则要保障用户的接受能力。

  4、用词用语的准确规范性

  不同语言的用户群体在语言习惯上有着很大的差异,翻译时要注意保持原文内容准确翻译的同时做到逻辑通顺、语法语态以及用词用语等规范到位,让读者能够快速有效的理解手册内的内容。

  以上就是对手册翻译特点的介绍了,手册按照功能用途等可以分为用户手册、操作手册、维修手册等不同手册,翻译时要注意这些手册的目标用户群体,科学翻译,保障手册翻译的实用性以及可读专业性。有相关手册翻译需求,欢迎直接咨询火星翻译在线客户或致电400-961-2880,了解更多手册翻译内容。

Comments are closed.