招投标翻译

招投标书翻译服务公司_招投标书翻译语言特点有哪些

返回上一页

  招投标书在使用上具有一定的通行性以及强制性规范要求,受法律的保护,因而在国际招投标书的翻译上,除了要做到专业的翻译,还需要遵循招投标书翻译的原则,结合招投标书的语言特点进行科学合理的专业化翻译。那么招投标书翻译语言特点有哪些?

  一、专业词汇

  招标投标在内容上会经常使用相关行业领域的专业用于,这些用语在招投标中具有一定的通行性以及强制性规范要求,招投标翻译词汇时要注意合理选择其恰当的释义。

  二、情态动词

  招投标书具有一定的法律效力,在一定程度上也算是一份正规的法律文件,对于招投标双方的权利与义务介绍,在专业用语以及情态动词使用上要慎重,了解其语境以及特定含义,做好相应的词义转换表达出原招投标书的思想。

  三、译文严谨

  招投标书具有一定的法律效力,但本质上招投标书都属于经济合同文件,因此在翻译时译文行文要严谨,主要包括用词的严密性以及结构的严谨性。

  1、用词严密

  招投标书在用词方面要求规范、严密,对于词义不明以及多义等现象要注意做到合理的选择以及采用适当的正式词语或者并列的处理方式。

  2、结构严谨

  结构的严谨性一般在使用语句的表达上强调句意完整严密性,避免出现句意不够明确或者存在歧义的现象,一般来说为了保持译文结构的严谨性,会大量采用陈述句、长句以及圆周句等。

  上述内容就是对招投标书翻译语言特点有哪些的介绍,招投标书翻译为了保证其严谨性以及法律效力,在翻译时一定要注意遵循这些基本的语言特点要求,科学合理的翻译招投标书,保证译文的专业性以及准确性。

Comments are closed.