如何让你的全球性医疗器械翻译内容更加本地化

返回上一页

新冠肺炎疫情的持续蔓延,已影响全球200多个国家和地区,医疗器械行业在此次疫情防控中也发挥了不可替代的作用,医疗器械的海内外采购需求正在不断增加,针对重症及危重症患者的诊疗,医疗监护仪、呼吸机、核酸检测试剂、生化分析仪等防疫物资不可或缺。

医疗企业出口并非易事,首先要突破的就是语言关。医学翻译和其他翻译类型不同,它对于翻译质量的要求非常严苛,而且专业术语多而复杂,任何错译、漏译和晦涩难懂的情况都可能影响到企业的市场表现、带来诉讼风险,甚至威胁到终端用户的生命和健康。

那么,如何把握医学器械翻译质量,不断提高翻译服务水平,做到让客户满意呢?

火星翻译医学事业部,按客户需求组建专业的医疗翻译团队,从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作,所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对,既使是词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达,以确保医疗器械翻译的准确性和适当的本地化。

翻译前的前期准备

1. 译前处理

分析源文件(扫描件/程序文件/不可编辑文件)

2. 建立术语表

将这个领域的特有专业术语、词汇用法或专业译法制作成表

3. 建立风格指南

通常包括标点符号要求、格式要求、品牌形象、规定的时间格式和计量单位等

4. 建立翻译记忆库

和术语库类似,术语库是存储特定词汇,翻译记忆库则以句或段为单位,存储翻译过的内容

5. 译员匹配/组建团队

根据项目语种、行业、领域标签及项目评级匹配最合适的译员和编辑,并由PM、RM、译员、审校员等组成专业的翻译团队

翻译中的质量把控

1.  与客户保持沟通

及时汇报项目进度和沟通项目问题

在线翻译

译员根据TM、术语库和翻译风格指引使用在线翻译平台MarsCAT进行翻译和编辑后提交

双重质检

自动 QA 和 PM 专业人工 QA 双重质检,检查翻译的准确性、语言、术语和风格等,并出具QA报告和评分

文档后处理

排版定稿,保持原文件格式

翻译后的终身售后

回译(back translation)

将文件翻译成目标语言之后再将译文重新翻译成原语言,通过对比原文版本和回译版本,来评估翻译质量

最终交付

PM对稿件进行最终检查,填写 Check List 并将所有文件交付客户

终身售后

火星翻译的每一项翻译服务报价均包含全天候无限期的终身售后服务支持,帮助客户进行后期协商修改

一场牵动全国的抗击新冠肺炎的战役,覆盖了整个中国大地,也席卷了全球。火星翻译,在大疫面前更显语言服务企业的责任与担当,从笔译、口译到语言科技,全方位的投入到抗击新冠肺炎的战役中,为国内外企业提供优惠的语言服务,用自己的实际行动连接起中外抗疫信息交流的纽带。

Comments are closed.