深圳阿拉伯语翻译公司_阿拉伯语翻译的技巧有哪些

返回上一页

  阿拉伯语,曾经的中东世界和西方世界通用语言之一,虽然现在使用人群并不多,但依旧是很多人的第二语言,阿拉伯语的翻译也就变得越来越重要。因为阿拉伯语的特殊性以及翻译难度,因此如果不清楚阿拉伯语翻译的技巧有哪些,是很难完成阿拉伯语的精准翻译。

  比如阿拉伯语与汉语的互译,因为阿拉伯地区与中国地理、文化、社会经济环境以及语言文字的差异性,因而在表达习惯上会有很大的差异性,甚至在很多时候进行阿拉伯语与汉语互译时会出现词意上的缺失,找不到对应的译词等,因此翻译阿拉伯语一定要掌握相关的翻译技巧。

  阿拉伯语翻译中的两种翻译技巧:同化翻译和异化翻译。

  1、同化翻译

  同化翻译一般是指在翻译阿拉伯语时抛弃原文的句式结构语法,仅从所表达的意思层面保持原文大意。这种翻译方法可以最大限度的保证原文所表达的含义,同时也能够尽可能的使译文符合目标语言的表达习惯。

  2、异化翻译

  异化翻译在保持阿拉伯语言特点的基础上进行翻译,译文虽然能够准确表达出原阿拉伯语的一切特性,但不符合目标语言的文化以及表达习惯,不符合目标语言使用人群的表达习惯,其难度相比同化翻译要低,比较类似机译。

  此外,在阿拉伯语种长句的使用也非常频繁,尤其是长句中经常会附带多种修饰成分的词语,因而在翻译阿拉伯语时要注意长句翻译的基本原则:忠实于原文为前提,选择既与原作语境相切合、又符合目标语言结构习惯、通顺流畅、言简易明的句式。

  以上就是对阿拉伯语翻译的技巧的介绍了,翻译阿拉伯语前一定要清楚语法结构以及相关的表达习惯,同时针对不同的目标语言进行合理的变换,灵活翻译,以保障译文内容忠实原文的同时也能够符合目标语言的表达习惯,切合目标人群的风土文化。

Comments are closed.