这一次,外媒集体为袁隆平爷爷刷屏:他是全世界的英雄!

返回上一页

外媒赞誉国之栋梁

就在全中国都沉浸在对袁隆平爷爷逝去的无尽悲痛中时,日本经济新闻、美国ABC新闻台、《华盛顿邮报》、加拿大CTV新闻等外媒也在第一时间报道了袁隆平爷爷逝世的消息。这一次,外媒集体为袁隆平爷爷刷屏。

在他们的报道中,我们亦能感受到袁隆平院士在世界级领域的评价。

 美国彭博社称:袁隆平为“象征中国粮食安全的科学家”。  

美联社评价袁隆平:“他的水稻研究帮助喂饱全世界”。 

英国《独立报》转载美联社的消息并盛赞袁隆平:“他的高产水稻品种帮助全世界的人们养活了自己的生命”。

西班牙《21世纪世界报》表示:这位91岁的农学大师被认为是亚洲的英雄,以“养活世界近五分之一的人口”而备受称赞。

全世界各地的网友,他们也在通过自己的语言和文字来缅怀袁隆平院士称:“这不仅是中国的损失,也是整个世界的损失。”

深切缅怀国之伟人

深切缅怀这位让所有中国人都值得尊敬的老人
看到海外媒体纷纷发文缅怀袁隆平,为其送行

看到袁老写给母亲的一封信,眼泪根本止不住

《稻子熟了》双语

作者:袁隆平     翻译:火星翻译

本来想一个人静静地陪您说会儿话,安江的乡亲们实在是太热情了,天这么热,他们还一直陪着,谢谢他们了。I did want to talk to you intimately, but the enthusiastic folks in An Jiang kept being with me in such a hot day. I cannot thank them enough.

妈妈,您在安江,我在长沙,隔得很远很远。我在梦里总是想着您,想着安江这个地方。Mum, you are in An Jiang, I am in Changsha, a long road in between. I miss you and An Jiang, even in my dreams.

人事难料啊,您这样一位习惯了繁华都市的大家闺秀,最后竟会永远留在这么一个偏远的小山村。Change is the nature of life! Who can predicate that such a lady as you from the dazzling metropolis, would spend the rest of your life in such a remote village forever.

还记得吗?1957年,我要从重庆的大学分配到这儿,是您陪着我,脸贴着地图,手指顺着密密麻麻的细线,找了很久,才找到地图上这么一个小点点。Do you remember it? In 1957 when I was assigned here from the university of Chongqing, you helped me look into the map with a finger pointing the twisted lines, finding such a small point on the map ultimately.

当时您叹了口气说:“孩子,你到那儿,是要吃苦的呀……”我说:“我年轻,我还有一把小提琴。”没想到的是,为了我,为了帮我带小孩,把您也拖到了安江。Then you sighed: “My son, if you insist, life would be harsh there…”I replied, “I am young, and I have a violin.”But I didn’t expect that later on, you had to live in An Jiang with us to take care my children.

最后,受累吃苦的,是妈妈您哪!您哪里走得惯乡间的田埂!我总记得,每次都要小孙孙牵着您的手,您才敢走过屋前屋后的田间小道。In the end, you are the one who suffered! How can you get used to the bumpy paths in the countryside! I always remember that you dare not walk along the paths around the house without holding the hands of your grandson.

安江是我的一切,我却忘了,对一辈子都生活在大城市里的您来说,70岁了,一切还要重新来适应。An Jiang was my life, but I didn’t realize that you, at the age of 70 and after a life time in big city, had to adopt it as a new start.

我从来没有问过您有什么难处,我总以为会有时间的,会有时间的,等我闲一点一定好好地陪陪您……哪想到,直到您走的时候,我还在长沙忙着开会。I have never asked if you had any difficulty, and I always think that time is plenty, I will spend more time with you when I am free enough… But even the day when you leave me forever, I am still busy in a conference in Changsha.

那天正好是中秋节,全国的同行都来了,搞杂交水稻不容易啊,我又是召集人,怎么着也得陪大家过这个节啊,只是儿子永远亏欠妈妈您了……其实我知道,那个时候已经是您的最后时刻。That day happened to be the Mid-autumn Festival when all the peers across China were gathered. It’s not easy to develop hybrid rice, and as the convener, I have the responsibility of being with them for this festival. Ah, mum, I, as a son, owe you too much. In fact, I know, it would be your last moment.

我总盼望着妈妈您能多撑两天。谁知道,即便是天不亮就往安江赶,我还是没能见上妈妈您最后一面。I always wished, mother, that you would wait for me for more days. Unexpectedly, even if I hurried back to An Jiang before dawn, I still failed to see you again, my dear mom.

太晚了,一切都太晚了,我真的好后悔。妈妈,当时您一定等了我很久,盼了我很长,您一定有很多话要对儿子说,有很多事要交代。It’s too late, really too late. I’m so regretful. Mum, you must have been expecting me for a long time, wish to see your son, talk to me for long as your last words…

可我怎么就那么糊涂呢!这么多年,为什么我就不能少下一次田,少做一次实验,少出一天差,坐下来静静地好好陪陪您。哪怕……哪怕就一次。How could I have been so stupid! After all these years, why couldn’t I skip one field work, one experiment in the lab, one business travelling to sit down quietly with you. Just… just once.

妈妈,每当我的研究取得成果,每当我在国际讲坛上谈笑风生,每当我接过一座又一座奖杯,我总是对人说,这辈子对我影响最深的人就是妈妈您啊!Mum, whenever I had a research achievement, whenever I participate in the international forum, and whenever I received a trophy, I always said that, you, my mom, were the person with the most profound impacts on me!

无法想象,没有您的英语启蒙,在一片闭塞中,我怎么能够阅读世界上最先进的科学文献,用超越那个时代的视野,去寻访遗传学大师孟德尔和摩尔根?I can’t imagine how, without learning English from you when I was a kid, how could I read the world’s most advanced scientific literature and absorb the insights from genetic masters Gregor Mendel and Morgan with a vision to go beyond that era?

无法想象,在那个颠沛流离的岁月中,从北平到汉口,从桃源到重庆,没有您的执著和鼓励,我怎么能获得系统的现代教育,获得在大江大河中自由翱翔的胆识?I can’t imagine how could I obtained a systematic modern education and the courage seek knowledge from Bac Binh(Beijing) to Hankou, and Taoyuan to Chongqing without your persistent encouragement?

无法想象,没有您在摇篮前跟我讲尼采,讲这位昂扬着生命力、意志力的伟大哲人,我怎么能够在千百次的失败中坚信,必然有一粒种子可以使万千民众告别饥饿?I can’t imagine that without you telling me in my cradle about Nitze, the great philosopher of life, how could I still believe, after so many failures, that there would be a seed to end hunger?

他们说,我用一粒种子改变了世界。我知道,这粒种子,是妈妈您在我幼年时种下的!It is said that I changed the world with one seed. But I know, this seed was planted in my childhood by you, my dear mom.

稻子熟了,妈妈,您能闻到吗?安江可好?那里的田埂是不是还留着熟悉的欢笑?The rice is ripe, mum. Can you smell it? How’s everything in An Jiang? Are there still familiar smiling faces along the ridges of fields?

隔着21年的时光,我依稀看见,小孙孙牵着您的手,走过稻浪的背影;我还要告诉您,一辈子没有耕种过的母亲,稻芒划过手掌,稻草在场上堆积成垛,谷子在阳光中毕剥作响,水田在西晒下泛出橙黄的味道。这都是儿子要跟您说的话,说不完的话啊…妈妈,稻子熟了,我想您了!Looking back to the days 21 years ago, I still see your little grandson holding your hand and walking behind you along the waving rice field. I also want to tell you, my mother who had never tilled in her life, has a grain in her hand, with the paddy fields smelling fragrant in the orange west Sun. These are what I want to say to you, and more words… Mum, rice is ripe, mum, I miss you!

Comments are closed.