深圳阿拉伯语翻译公司_阿拉伯语翻译特点有哪些

返回上一页

  阿拉伯语是现今很多地区以及国际组织的官方语言,以阿拉伯语为母语的人数接近3亿人,在国际商业贸易中,阿拉伯语的翻译需求量也在逐年增涨。阿拉伯语历史悠久,因而也就形成了其独特的语言特点,在翻译时一定要先理清阿拉伯语翻译特点有哪些以便更好的翻译。

  阿拉伯语翻译的特点:

  1、结构的稳定性

  阿拉伯语结构的稳定性通常都表现在习语中,这类阿拉伯习语是一种结构固定的表达方式,是人们在长期的交际中所承认并达成共识的一种固定表达方式,翻译时如果随意删减或者更改会直接导致习语的意义出现差异,不符合阿拉伯语的表达习惯。

  2、语义空缺现象

  国际上基本没有哪两个民族具有完全相同的背景,因而在文化(主要指环境、思维特点、习俗、信仰等)、语言交流习惯(主要指语言结构、语义结构以及语用功能等)也会有一定的差异,这也就导致了不同语言间翻译时会出现语义空缺的现象。

  3、语法范畴的不对等

  阿拉伯语属于闪含语系,属于综合型语言,即通过词形的变换来表达句法关系,但其他语种并不一定能够适用这种表达习惯,比如汉语属于分析型语言,是通过词序或虚词等功能词来表达句法关系。这种语言表达习惯上的差别很容易导致翻译时出现语义空缺的情况。

  4、词义的不对等

  任何俩种语言中都难以存在意义完全一致的俩个词。这就是说,在语际交流中总有某种程度的意义缺失或歪曲。由此看得出,俩种语言间词义的不对等是显而易见的,词义的不对等则自然带来语义的空缺。

  5、语用的不对等

  按照言语行为的理论,语言是交际和传递信息的工具。那么阿拉伯语中很多词语都凝聚了民族文化的表达方式,通常不是按语法规则生成的只与语言系统的范畴有关的静态单位,而是在言语行为中实际运用的动态单位。这个动态单位由说话者按照交际需要编码组成,既与语言系统内的范畴有关,又受外部因素的制约。因此,同一句阿拉伯语在不同的语内语境下可能表示不同的含义。

  6、文化层面认知环境的差异

  个人的认知环境是他全部经验的总和,如同一个巨大的信息库,而这个信息库的来源就是他全部的生活。这些认知环境综合起来,暂且可分为以下几类:自然环境、生活习俗、宗教信仰、历史文化。由于以上方面的差异所带来的认知语境的差异,极易带来阿拉伯语翻译中的语义空缺。

  任何一门语言的翻译都需要先了解其语言文化背景,才能真正做到纯母语化的翻译程度,因此想要保障这些高质量的翻译,最好找专业的翻译公司,火星翻译,一站式语言解决方案服务品牌,通过整合全球100多个语言的数万认证母语译员,为国内外各类客户提供“多、快、好、省”的全球多语言翻译服务。

Comments are closed.