影视字幕翻译

深圳字幕翻译公司_怎样才能做好字幕翻译

返回上一页

  字幕翻译,通常是指将非母语影视作品加上母语字幕,以便提供目的用户群体能够看到影视作品所表述的内容。好的字幕翻译,不仅能够准确的展现原语言所表述的内容,而且通俗易懂,让观影用户能够快速理解影视作品中每一次对话的内容。那么怎样才能做好字幕翻译?

  字幕翻译与其他翻译,除了要求通俗易懂之外,还要能更加贴切地表达出来。

  一、保持原片风格

  译文与原字幕表达的内容一致,这是字幕翻译的基本要求。想要保持这种一致性,必须要求译员具有很高的语言水平,做到准确理解原文,此外在遇到翻译不通或不确定的地方应注意查阅相关工具书,切不可望文生义。

  二、避免出现“英式汉语”

  各类语言在表达时,由于地域以及表达习惯的差异,语顺会有一定的不同,在翻译时应尽量使译文符合目标语言的表达习惯,使翻译出来的字幕通俗易懂,通过配音与人物表情和口型相吻合,更好的塑造人物性格以及情感的传递。

  三、尽量简洁明了

  字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面、剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意,电影字幕不会长时间在荧幕出现,一句话转瞬即逝,有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主,不但观众无法及时看完字幕,也会影响用户的观影体验,所以在完整表述意思的前提下尽量采用简洁的语句。

  简洁明了的翻译要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。

  四、要降低“文化干扰”

  由于影视字幕涉及的知识面很广,译员对原语言来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应有所了解,减少文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,再高明的配音演员也无法还原影视人物性格和原词意。

  字幕翻译并不简单,但也不难,对于火星翻译这样很多有着专业字幕翻译经验的翻译公司而言,字幕翻译从画面文字与音轨的翻译、重新录音及字幕制作后期处理,乃至最终成品整合的全套服务,轻松处理各种领域各种类型、各种难度的多媒体文件。如果您也有字幕翻译的需求,不妨与客服沟通了解更多服务详情。

Comments are closed.