游戏本地化翻译为什么要找专业的翻译公司

游戏本地化翻译为什么要找专业的翻译公司

返回上一页

  游戏本地化翻译为什么要找专业的翻译公司?由于游戏本地化除了要为给相关文本提供专业地道的翻译,同时还可能涉及音频与配音、程序应用的本地化处理,而这些专业化的能力与技术要求往往也需要由多个团队对协同完成,因此对于追求高品质翻译质量的项目而言,选择专业翻译公司的服务保障性也会更高。

  怎样才算是真正专业的游戏本地化翻译?

  游戏本地化是结合目标市场(如地区语言文化、风俗习惯、阅读习惯、法律特点等)以及用户特点而进行的功能性调整与翻译。

  相比于翻译而言,本地化不仅仅是翻译,还会涉及以下的几点服务:

  1、实现对文本或语音文件的目标语种编辑翻译、配音等;

  2、地域环境、人文历史、价值观念等差异性文化因素内容的修改与调整,制订更符合地区特色的语言解决方案;

  3、结合当地宗教、法律等进行限制性内容修改;

  4、游戏操作、人物风格或设计以更好的融入用户习惯。

  5、地域间的软件与硬件设备环境、网络环境等差异性功能调试与测试。

  游戏本地化是一项复杂且具高度专业化能力要求的工程

  游戏本地化可以让用户更好的了解游戏背景,快速融入游戏场景中,从而更容易被不同地区用户所接受,而在整个本地化过程中,专业翻译公司会根据游戏内容制订更专业且严谨的语言解决方案,提供专业的文本翻译、字幕配制、配音、图像与程序应用本地化等服务。

  此外,专业翻译公司还拥有更雄厚的资源、强大的技术、严谨规范的服务流程以及完善的市场价格体系,能够在更短时间内为客户提供专业、地道且性价比更高的翻译与本地化服务。

Comments are closed.