深圳工程合同翻译公司_工程合同翻译有哪些注意事项

返回上一页

  工程合同的翻译是一项非常严谨的工作,可以说只要跟合同相关的翻译,无论是翻译的内容还是翻译时需要注意的细节问题以及相关注意事项,都需要非常专业的团队以及专业的流程,以保证合同的译件与原件一致。那么工程合同翻译有哪些注意事项?

  工程合同翻译有哪些注意事项?下面简单介绍几种常见的细节事项:

  一、酌情使用公文语的惯用副词

  工程合同属于一种法律性的公文文件,所以在翻译的时候我们要用一些公文与词语,特别是要根据情况使用英语惯用的一套公文语词语,就会让翻译稿件起到言简意赅,逻辑严密,结构严谨的作用。

  二、谨慎选择易混淆的词语翻译

  在翻译工程合同时如选词不当,或者词不达意,可能会导致翻译出的合同译件含义出现模棱两可的情况,因而译员在翻译工程合同的过程中,要注意尽量避免选择一些本身就是一词多义的词语,以免导致表达的意思出现差异化,如要选择也要注意合理的词语、术语搭配,确保选词在工程合同中含义的唯一性。所以译员要掌握与了解易混淆的词语以及合理、专业的词语搭配,提高工程合同翻译的质量。

  三、工程合同中的细目慎重处理

  在工程合同翻译过程中最容易出现差错的地方并不是陈述性的条款,而是一些特别关键的细目,如数量、时间以及金钱数值等。因而译员为了避免出现这种错误,在翻译时经常会使用一些有限定性作用的结构来界定这些细目所指的确切范围。

  1、限定责任

  在工程合同中明确限定双方的责任是合同的重要内容部分,为了明确翻译出双方责任的范围与权限,通常使用介词和连词的固定结构。

  2、限定时间

  在翻译过程中与时间有关的内容都需要谨慎处理。因为工程合同中对时间的要求是非常准确的。因此需要用合理的词、术语等来限定时间的准确性。

  3、限定金额价格

  为了避免合同数量金额出现伪造、涂改或者查漏等情况,通常会使用大写的文字来重复金额,如在翻译时,在括号内用大写的文字重复该金额,如果原文合同中没有大写,在翻译的时候也会加上大写,并且保持大写与小写的数量、金额等方面一致。此外,对于一些货币的符号的使用也要注意准确的使用,加货币符号的时候一定要紧跟金额数字,同时注意小数点和分节号的区别。

  总而言之,工程合同的翻译要注意保持译文的客观性、表达精确性、逻辑性、专业性缺一不可。有翻译需求尽可能找有专业的译员、专业的翻译技术、专业的翻译团队加上专业的行业知识的翻译公司,保障工程合同的翻译质量。

Comments are closed.