医药翻译

深圳医药专利翻译公司_药品专利翻译注意事项有哪些

返回上一页

  药品的专利说明翻译,因为其本身属于生物医药这个特殊的领域,而生物医药领域本身具有很强的专业性以及严谨、复杂性,因而在翻译时本身就具有一定的难度,外加上药物专利这一高要求的翻译标准,翻译时需要注意的事项就更为繁琐。那么药品专利翻译注意事项有哪些?

  生物医药领域药品专利文献的特点以及翻译注意事项。

  一、句法的特点

  生物医药领域的专业性、医药的复杂性决定了药品专利文献通常会使用长句子来陈述内容的特点,这种表达方式很容易将多重而又密切相关的内容清晰的被表达出来。

  复合句是专利说明书最主要也是最明显的句法特征,所以要想做好生物医药专利的翻译工作,对这种类型的复合句、长句等必须要熟练掌握并且科学运用。

  二、专业术语的运用和积累

  生物医药专利是对药物知识用专业词汇进行的描述文献。医药专利文献中常常会附有一些药物说明书,这些说明书主要用于医药领域的专业人员,因此在专利说明文献中专业术语的使用是非常频繁,要求也是非常高,因此这类药物专利翻译译员往往需要遵循专业的术语翻译规范。

  医药领域的专业术语运用,除了译员本身需要有很强的医药知识背景,译员平时也要多观察、积累,多读一些医药领域的书籍,注意专业术语的运用,甚至在必要的时候还需要多查看工具书,掌握专业术语的运用等。毕竟医药领域不同于其它领域,医药翻译特别严谨,翻译过程中的一字之差不仅会影响文献的专业性,甚至还可能造成其他严重的影响和危害。

  三、与动植物、微生物的关系

  生物医药与动植物、微生物有着密不可分的关系,在生物医药领域的专业文献中常常会涉及到对动植物以及微生物的拉丁名称的翻译,为了避免混淆,在翻译动植物以及微生物名称时,要注意注明物种的拉丁名称,并且要保证同一专业术语要在全篇专利文献翻译中保持一致,不出现误差。

  四、新名词的应用

  新名词通常是某一领域内的最新、最先进的技术,现代科技技术的发展,这类新名词的运用和翻译也成为医药专利翻译中的一个重点,尤其是在新名词没有被公布出来时,翻译者要尽可能地准确表达出要表达的事物,并把原文的意思附在翻译文献后。

  药品专利翻译不仅仅是语种以及专业性的翻译,更是一项需要大量经验以及严谨翻译态度的翻译工作,生物医药行业领域本身就不简单,而要做好医疗行业的翻译更是一门复杂而艰深的学问。想要翻译专业的药物专利说明书,最好找专业的翻译公司。

Comments are closed.