机器翻译与人工翻译

机翻 VS 人译,真的是一场你死我活的对决吗?

返回上一页

近几年科技迅速的发达, 在不少领域里人工智能和自动化正在取代人类。翻译行业也受到了”威胁”,各种计算机辅助翻译工具、翻译耳机、翻译应用程序大行其道。 我相信每个人为了能够了解一句话或文档或在国外需要沟通时都用过软件翻译。但是它们有多可靠呢? 它们真的能取代人类吗? 企业是否可以依赖软件呢?

机翻VS人译,翻译速度贼快

机器翻译可以将语音识别技术与翻译技术有机结合,提高机器翻译的速度,实现对语音的实时识别与翻译。如果人工翻译一篇短文需要30分钟甚至更长的时间,那么我们的MarsCAT实时文档翻译只需两秒。

◑ 一是机翻在休闲生活的应用:国外住酒店听不懂前台的询问,怎么办?海外出行搭车,语言不通寸步难行。国外吃饭点餐看不懂菜单,好尴尬。购物很爽,语言不通就难受了!不要慌!机翻来帮助你,轻松助你沟通无阻,畅游天下!

◑ 二是机翻在商务方面的应用:国际商务会谈,磕磕巴巴的外语让国际友人听了一脸蒙圈。面对一堆的外文文献,束手无策?在国际贸易合作中阅读文件,签署协议?在线社交?专业的事交给专业的神器吧!一键上传MarsCATwww.marscat.ai,极速翻译,原格式保存。Yyds!

在国际交流中,人们主要是通过翻译来相互沟通。因此,在没有专业译员的情况下,对语言不是很敏感的普通人而言,快捷的机器翻译就成为他们的首选。

机翻VS人译,质量差强人意

中文与其他语言的不同,在于中文的一个词,在不同的语境下,可以有不同的含义,而其他语言不会如此。这样就给机器翻译带来了一定的困难。

我国的翻译家严复先生,在其译作“天演论”中所述的翻译三难,即“信、达、雅”,也有此含义。很显然,机器翻译由于是一种基于算法的系统,自然无法切实地做到上述三点,在翻译时总会出现一些问题。

当前所有的商用文本机器翻译系统普遍存在的问题:

◑ 一是错翻、漏翻和重复翻译比比皆是,尤其对成语、缩略语、专业术语和人名、地名、组织机构名称等的翻译更是招数无几。

◑ 二是难以实现篇章范围内的指代消解,常常张冠李戴,例如,前面说的是美国与伊朗之间的事情,后面翻译“美伊两国”时却译成了美国与伊拉克。

◑ 三是缺乏足够的在线优化能力,无法从译员修改译文的过程中自动学习和更新翻译知识,即使译员对系统给出的某个错误译文反复修改,系统依然照错不误。◑ 四是对口语而言,说话人的语气、重音、语调,甚至肢体语言无法得到充分利用,尤其当说话人的口音较重、用词过于生僻、话语主题超出先验知识范围时,译文的质量无法保障。

我们并不否认机翻技术的进步,能替代那些任务重复性较大、翻译难度较低的,如天气预报查询、旅馆预订服务、交通信息咨询等翻译,但不能取代高端翻译(如重要文献、伟人著作、文学名著等)。因为只有人类的大脑和耳朵才能再现语言的微妙和语境,以及作为语言基础的文化参照、习语和幽默。

如果你想和用户建立联系,让译文听起来更自然,引起大家共鸣,那么你需要人工翻译。选择火星翻译,精益求精,20多年纯母语人工翻译。

Comments are closed.